الجمعة، 28 مايو 2010

قصيدتان للشاعر جيمس ميريـل ترجمة عبدالستارعبداللطيف

Unlimited Free Image and File Hosting at MediaFire

نيسان آخر

جيمس ميريل


ترجمة عبدالستارعبداللطيف*


تومض الواح الزجاج , ترجف بمرورك الشبحي

فيهن و اطلاق كأنه اشعة اكس ينتفخ مثل دخان و نهضت

بيد اني لم استطع الكلام , متذكرا أن واحدا بعينه هو المقصود

أن ينهض و ألاّ يبوح ! ايتها العاصفة الفتية , هذا البيت لك!

و لتسوّد عيوننا اذ اقبل مطرك و الشمعة تدور و تدور

بأعماق ما لم يزل يعكس سطوة على نفسه و عليّ أنا !

وعلى سوسنا ت الصباح ذات عروق الصدأ الرمادي العظيم : المتواضعة و ذات الشموخ

على طول مسارك سيمرغ الجبا ه بالتراب !

*

جيمس ميريل(1920 – 1995) من شعراء الولايات المتحدة المعاصرين المبرزين , احرز الكثير من الجوائز الادبية و منها : جائزة الكتاب الوطني لمرتين عن مجموعتيه (ليال و نهارات) و (ميرابل) و جائزة بولينجن عن مجموعته (تحدي الاوليّات) و جائزة بوليتزر عن ديوانه (كوميديات آلهيّـه) و جائزة حلقة النقاد للكتاب الوطني عن ديوانه ( النور المتغير في ساندوفر) .

*أكاديمي ومترجم عراقي*







Another April

The panes flash, tremble with your ghostly passage
Through them, an x-ray sheerness billowing, and I have risen
But cannot speak, remembering only that one was meant
To rise and not to speak. Young storm, this house is yours.
Let our eye darken, your rain come, the candle reeling
Deep in what still reflects control itself and me.
Daybreak's great gray rust-veined irises humble and proud
Along your path will have laid their foreheads in the dust


GRASS

The river irises
Draw themselves in.
Enough to have seen
Their day. The arras

Also of evening drawn,
We light up between
Earth and Venus
On the courthouse lawn,

Kept by this cheerful
Inch of green
And ten more years—fifteen?—
From disappearing.


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق